Uncovering the creative process: from inception to reception of translated content using machine translation

ERC (European Research Council)HORIZON-ERCID: 101086819
EC Contribution
€19,936
Consortium Size
1 orgs
Start Year
2023
Summary

The new machine translation paradigm, neural machine translation, has drastically changed society’s perception of technology and the act of translation. It has also motivated a series of claims by research labs and the media implying that machines will soon decode the transfer of one language to another, thus driving professional translators out of their jobs. Creative content producers, such as streaming platforms or publishing houses, are now exploring, testing or using neural machine translation. Yet little is known of the constraints this technology poses to translators’ creative process and how such constraints impact the users. The need to understand this has become essential to sustain translation richness, translators’ job satisfaction, authors’ and directors’ reputations, and the user experience.INCREC aims to uncover the creative stages of professional translators to understand how technology can be best applied to the translation of literary and audiovisual texts, and to analyse the impact of these processes on readers and viewers. The research project is articulated in four work packages that cover two broad areas: inception and reception of literary and audiovisual translation. To better understand this complex process, INCREC triangulates data from eye-tracking, retrospective think-aloud interviews, translated material, and questionnaires from professional translators and users.Thus, INCREC develops a new theoretical framework that encompasses a) creative stages in translation, b) classification and mapping of translation problems which require a higher level of creativity and cognition, as well as a classification of the solutions to these problems c) understanding how machine translation is most effectively used during this creative process, and d) understanding user attention to creativity in translated literary texts and films. This is achieved using a new combination of methods from different disciplines.

Consortium (1)

Project Results (9)

Source: CORDIS, the EU research results database.

Publications (8)
“Google Translate is our best friend here”
Translation Spaces· 2025DOI
Susana Valdez, Ana Guerberof-Arenas
Creativity and technology in translation
The Routledge Handbook of Translation Technology and Society· 2025DOI
Ana Guerberof Arenas
Optimising ChatGPT for creativity in literary translation: A case study from English into Dutch, Chinese, Catalan and Spanish
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1· 2025
Shuxiang Du, Ana Guerberof Arenas, Antonio Toral, Kyo Gerrits, Josep Marco Borillo
Perspectives on Machine Translation, Post-Editing, and Automation
The Routledge Handbook of the Translation Industry· 2025DOI
Ana Guerberof-Arenas
To MT or not to MT: An eye-tracking study on the reception by Dutch readers of different translation and creativity levels
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1· 2025
Kyo Gerrits, Ana Guerberof Arenas
INCREC: Uncovering the creative process of translated content using machine translation
Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 2)· 2024
Ana Guerberof-Arenas
To MT or not to MT: is that a question? Analysing reader reception of creativity in translation across machine translation, post editing and human translation
· 2024
Kyo Gerrits
What the Harm? Quantifying the Tangible Impact of Gender Bias in Machine Translation with a Human-centered Study
Proceedings of the 2024 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing· 2024DOI
Beatrice Savoldi, Sara Papi, Matteo Negri, Ana Guerberof-Arenas, Luisa Bentivogli
Deliverables (1)
Data Management Plan